上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯也需要變通
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6827  最后更新:2016/11/12 12:54:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2016/11/12 12:56:37
翻譯技巧:翻譯也需要變通
上海翻譯公司認(rèn)為在很多情況下,由于說話人用語不夠精當(dāng)或說話不夠文明,在翻譯時就常常需要變通。
有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前住中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說“Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山”。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。所以上海翻譯公司認(rèn)為可以把原話"去粗"存精:"我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。"
上海翻譯公司譯員有一次作為翻譯隨一個中國考察團前往美國底特律洽談一個汽車制造項目。美國一家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見)。公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內(nèi)衣。"結(jié)果,中方代表回應(yīng)說:"既然是雙方真誠相愛, 那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子。"太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。上海翻譯公司認(rèn)為:譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達(dá)籠統(tǒng)化,點到為止,同前面總裁說的“一對戀人”相呼應(yīng)。

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作