同聲傳譯的自我訓練途徑 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):7838 最后更新:2016/6/2 16:35:15 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 16:40:03
|
同聲傳譯的自我訓練途徑 同聲傳譯受到越來越多人的追捧,很多年輕人都因為同聲傳譯的高新從而選擇學習這項技能,但是很多人并不知道應(yīng)該如何學習這項近技能,今天我們就來看看同聲傳譯的普遍的幾種自學方法.
影子練習就是用同一種語言去復述發(fā)言者所表述的內(nèi)容. 要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。 這是一種漸近而且自己也比較好利用的方式,通常很多人選擇跟著復讀機來進行. 倒數(shù)練習也使自學同聲傳譯的方法之一,它的難度明顯比影子聯(lián)系要大.它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進一步促使學員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習慣。倒數(shù)練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語信息的方式上,倒數(shù)練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。 不斷通過這種自己設(shè)置語言障礙的方式可以使自己越來越適應(yīng)同聲翻譯的工作環(huán)境,在這用情況下聯(lián)系已經(jīng)很接近實際的工作現(xiàn)場. 還有一種自學同聲傳譯的方法,這個方法十分的高效而且逼真,就是網(wǎng)上同傳.網(wǎng)上同傳是在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外幾種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。在聽節(jié)目的同時,不斷地進行同傳這樣可以提高自己同傳技巧.也并不是單純的同傳,傳完一遍后還可以回頭去看自己不準確的地方進行學習. 同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數(shù)練習是練習同傳之前的一個鋪墊.網(wǎng)上同傳是同傳的“仿真模擬”訓練。這些訓練方法效果在于能使同聲傳譯者熟悉自己的工作,但是并不是完成工作.因為任何聯(lián)系都難以營造真實會場的感覺,所以還是需要大家不斷地積累經(jīng)驗.預祝大家在同傳之路上一路順風. |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |