實用泰漢翻譯教程(9):泰國人名翻譯 | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):14660 最后更新:2015/12/23 12:49:22 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/23 12:49:47
|
實用泰漢翻譯教程(9):泰國人名翻譯 翻譯泰國人名時要根據(jù)以下幾個原則酌情翻譯:
1.區(qū)分男女。在確定人名為熬男性或女性后,要使用中文中與之相對應(yīng)的漢字,例如: ?????? 翻譯為“甘則娜”,而不能翻譯為“甘則納”,因為“娜”在漢字中多用于女性,而“納”則比較中性,無法區(qū)分男女。 ??? 翻譯為“察納”,不能翻譯為“察娜”。 ???? 翻譯為“諧里”,而不能翻譯為“諧莉”。 2.避免用意思不好的字。例如: ??????? ????????? 要翻譯為“巴榮?阿南塔翁”,而不能翻譯為“疤榮?阿難塌翁”,因為“疤”有傷疤之意,“難”有困難之一,“塌“則表示坍塌,皆為不好的意思。 3.避免使用生僻的字。例如: ?????????????? 翻譯為“西英塔拉帖”,不能翻譯為“西膺塔拉帖”,因為“膺”字在漢語中不常用。 4.避免使用動詞。例如: ????????? 翻譯為“哈里本差”,而不能翻譯為“哈里奔差”。 5.泰國王室主要人名(固定翻譯) ???????????????????????????????????????? 普密蓬國王 ???????????????????????????????????????? 詩麗吉皇后 ??????????????????????? ???????????????? 詩琳通公主 ?.?.?. ???????? ?????? 克里?巴莫親王 【練習(xí)題】嘗試翻譯以下泰國常見人名(答案見下期) ????? ????? ????? ????? 上期答案:因為泰國人認為腳是身最下面的不潔之物,只是用來走路而已。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |