- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
出國證明戶口本英文翻譯模板
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 07850865
Type of Household: |
Non-agricultural family |
Name of Householder: |
|
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
Cuiwei Road, Haidian District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
|
|
Registrar: |
Wenjing Dong |
Date of Issue: |
16th Jul 2007 |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
|
Relation to the householder |
GrandSon |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han |
|||||
Ancestral native place |
Beijing |
Date of birth |
|
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
|
Stature |
155 cm |
Blood group |
B |
|||
Educational degree |
Elementary School |
Marital status |
Single |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
Nil |
Occupation |
Nil |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
16th Jul 2007 |
Road, Haidian District, Beijing |
||||||
When and from where moved in current residential address |
16th Jul 2007 |
Haidian District, Beijing |
||||||
Registrar: |
|
Date of register: |
16 Jul 2007 |
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項:
1.戶號:Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內“戶號”一欄反而是空的。
填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業(yè)”或“非農業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨”、“疆獨”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內英文教學的失敗。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結果看到他們的一致反應是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當于國內的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點斷送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個民族,一個中國”(有網(wǎng)上的新聞照片為證);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!
譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。
咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han
壯 Zhuang / Bouxcuengh
滿 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑤 Yao
朝鮮 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈薩克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畬 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta
高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
納西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
錫伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas
達斡爾 Daur
景頗 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂溫克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基諾 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄羅斯 Russian
裕固 Yughur
烏孜別克 Uzbek
門巴 Monpa
鄂倫春 Oroqen
獨龍 Derung
塔塔爾 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學校
Junior College大學專科
Undergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學位)
Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)
Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
看到國內戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內容實際都是“職務”。下面是主要職務名稱的譯法:
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經理 / Manager 經理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Farmer 農民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的)
Retired 退休
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。