上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧三
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):9353  最后更新:2022/9/29 3:57:05 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/31 10:26:09
eging2





角  色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧三
中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對應于詞語之間的細微差別,在理解上有多欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。 例如,有的譯員“聽到 “關心”, 馬上就譯為“beconcerned about”。 “我們對中國的四化建設進展非常關心”這句話, 曾有人譯為“We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺, 認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。 此處應選用 “be interested”或“follow closely”。 再例如有不少人在“問題”“詞上也易出錯。 英文里,“問題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。 但在口譯時,“定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發(fā)言人說:“下面,我給大家簡單介紹“下有關中國婦女權力的問題?!边@句話里的“問”實際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's right problem in China”,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論“下中國婦女權力方面存在的問題。 因此,作為譯員,應該盡量創(chuàng)造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。


2022/9/29 3:57:06
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作