上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯中容易犯的錯(cuò)誤一
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8082  最后更新:2022/9/29 3:58:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/17 12:25:12
eging2





角  色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯中容易犯的錯(cuò)誤一
一、理解錯(cuò)誤 

  英語(yǔ)有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關(guān)系,但不一定都一致。翻譯這類詞,要知道其來(lái)源和含義。如果不知道、不理解,又不認(rèn)真查考,光憑想當(dāng)然,按字面意思猜測(cè),就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場(chǎng)像魯比克的骰子一樣錯(cuò)綜復(fù)雜、變幻不定,是世界上最大的買賣之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來(lái)形容軍火市場(chǎng)上的復(fù)雜和多變。 初譯者不了解這個(gè)詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準(zhǔn)確??勺g為:世界軍火市場(chǎng)像魔方一樣錯(cuò)綜復(fù)雜、變幻不定,是全球最大的買賣之一。 

  此外,缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員比較容易犯的一個(gè)毛病就是過(guò)于機(jī)械地翻譯。由于中、外文在詞語(yǔ)、句型等方面有差異,一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)不一定都能在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),機(jī)械對(duì)譯容易造成誤譯。

二、人稱和數(shù)的錯(cuò)誤

  例子:獨(dú)立后,貴國(guó)不斷探索適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應(yīng)該被看成單數(shù)第三人稱, 因此用 “your national conditions”這個(gè)第二人稱所有格代詞是不對(duì)的,應(yīng)改為 its national conditions.

  要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎(chǔ)上,敢于實(shí)踐,勤于實(shí)踐,勤學(xué)苦練,在實(shí)踐過(guò)程中不斷摸索,注意總結(jié)。摸索同傳的規(guī)律和技巧,同時(shí)注意虛心吸取他人經(jīng)驗(yàn)。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作