- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海最權威的字幕翻譯公司--"復仇者聯盟2"現神翻譯 為啥字幕翻譯會這么爛?
復仇者聯盟2》正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。
譯境翻譯咨詢: 《復仇者聯盟2:奧創(chuàng)紀元》終于上映了,午夜全國首映場收獲3000萬票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛(wèi)隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始“字幕捉蟲”,陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三只牙昨天中午發(fā)微博稱,“看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場嘩然,美隊說了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要殺你,趕緊跑’,我差點想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去’!”
網友連發(fā)微博給字幕“捉蟲”
@我叫三只牙接連在微博上發(fā)布了多個翻譯錯誤的地方,比如片尾美隊最后一句“I'm home”,看似很簡單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最后,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三只牙說,有一句“waiting too long”結果被翻譯成“我很老”,“我當時徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣?!?nbsp;
這些微博短時間內就得到了5000多個評論,有網友說,去年《銀河護衛(wèi)隊》中經典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評論說還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進口片非常重要的地方,畢竟不少人英語都過了四六級,有網友給出了比較中肯的建議,就是邀請漫威迷加入翻譯隊伍。
有影院已對字幕進行修改
其實很多漫威迷之前對《銀河護衛(wèi)隊》的“神翻譯”還心有余悸,所以在得知《復仇者聯盟2》上映的消息后,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時有消息稱,這次《復仇者聯盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話。記者了解到,這個有著520萬粉絲的@谷大白話,其微信認證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網上長微博給《銀河護衛(wèi)隊》翻譯糾錯的,當時糾錯近百處,網友們大聲驚呼“原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!”
國內四大翻譯廠壟斷進口片翻譯
如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個么?據了解,事情并非想象得這么簡單,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應的,中文字幕的翻譯也有嚴格管理。
根據規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發(fā)行公司(購買外語片版權的公司)委托中影或華夏進行譯制。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯制單位:中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠進行譯制。
為什么字幕翻譯會被這四家機構壟斷?這其中涉及一個特別重要的問題是版權保護,像《銀河護衛(wèi)隊》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,將是很嚴重的刑事犯罪,這其中的風險,不是一兩個字幕組的成員可以承擔的。對于片方來講,自然需要找信得過、負得起責任的機構。所以,找誰翻譯并不是片方說了算,而是中影集團說了算。
《復聯2》的翻譯是這樣的:
1、語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入里面/幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
2、語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后。
原文:didn't see that coming
試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲?。浚ㄖS刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
3、語境:鋼鐵俠危難之際
原文:We may not make it out of this
試譯:我們可能拼不過去了
中影翻譯:我們可以全身而退了
4、語境:大決戰(zhàn)之后,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營后說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
6、語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
7、語境:旺達對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然后她說。
原文:I had a dream
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
8、語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero
試譯:去,做一個英雄/去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄