搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
譯境向您推薦--知識(shí)的管理與轉(zhuǎn)化=”翻譯“
發(fā)表時(shí)間:2016/03/07 00:00:00 來(lái)源:m.yourbreakingnews.com 作者:m.yourbreakingnews.com 瀏覽次數(shù):2307
21世紀(jì),知識(shí)成為生產(chǎn)力中的重要因素,知識(shí)管理對(duì)社會(huì)發(fā)展的各方面都有著強(qiáng)大的促進(jìn)作用。翻譯在不同文化、不同知識(shí)系統(tǒng)、不同語(yǔ)言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著橋梁、黏合劑、轉(zhuǎn)化器等功能,承擔(dān)著知識(shí)管理、信息過(guò)濾、系統(tǒng)控制的職能,是維護(hù)世界知識(shí)系統(tǒng)多樣性的重要途徑,同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言戰(zhàn)略和規(guī)劃,是提升國(guó)家軟實(shí)力的核心要素之一。
翻譯是一種知識(shí)管理過(guò)程
理解翻譯與知識(shí)管理的關(guān)系,應(yīng)先區(qū)別知識(shí)、信息以及數(shù)據(jù)三者之間的差異。依照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還要基于用戶的實(shí)際需求,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行提取、比對(duì)、歸類(lèi),并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過(guò)程的管理即知識(shí)管理。
數(shù)據(jù)是原始的數(shù)字和事實(shí),信息是加工過(guò)的數(shù)據(jù),而知識(shí)是被驗(yàn)證過(guò)的信息。知識(shí)往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗(yàn)判斷、價(jià)值觀、實(shí)踐程序和專(zhuān)業(yè)技能等。在翻譯過(guò)程中,這些經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、程序以及專(zhuān)業(yè)技能等隨著譯者的加工和錘煉,經(jīng)過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,最后來(lái)到受眾面前,經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項(xiàng)目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評(píng)論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過(guò)程,是信息的管理和分類(lèi)過(guò)程,讓信息從龐大無(wú)序到分類(lèi)有序,獲得價(jià)值升華。
知識(shí)分為隱性知識(shí)與顯性知識(shí),前者是“直觀的,無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的知識(shí)”,儲(chǔ)存于人類(lèi)大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識(shí)策略性地獲取并將其凸顯出來(lái),將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來(lái),是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換能力。相反,人們可以簡(jiǎn)單地對(duì)顯性知識(shí)進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡(jiǎn)單。
翻譯是通過(guò)對(duì)文化資源的過(guò)濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的,是一種組織性很強(qiáng)的知識(shí)傳播過(guò)程。何種知識(shí)能進(jìn)入思想市場(chǎng)的流通環(huán)節(jié),起到何種預(yù)期效果,達(dá)到何種目的,都是需要預(yù)先考慮的。譯者在著手解讀、轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)文本意義之始,就進(jìn)入了知識(shí)管理階段。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者對(duì)個(gè)人的知識(shí)進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統(tǒng)化處理,而后采取恰當(dāng)?shù)牟呗浴⒎椒?、技巧等,在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上對(duì)原作進(jìn)行策略性轉(zhuǎn)換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過(guò)程是知識(shí)管理的過(guò)程。
翻譯是一種知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng)
在知識(shí)管理過(guò)程中,最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,知識(shí)在從源語(yǔ)文化流向目的語(yǔ)文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。知識(shí)在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當(dāng)中,以神話傳說(shuō)、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著,等待文本生產(chǎn)者的數(shù)據(jù)再處理或系統(tǒng)化提升,這是知識(shí)的“第一次轉(zhuǎn)化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數(shù)據(jù)和信息,將其加工為目的語(yǔ)受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的“第二次轉(zhuǎn)化”;最后,當(dāng)譯本正式進(jìn)入知識(shí)的消費(fèi)階段,受眾又對(duì)其進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉(zhuǎn)化”。這三次轉(zhuǎn)化過(guò)程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無(wú)法避免的,所幸的是,文本在這一過(guò)程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。
值得注意的是,譯者不僅要了解知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,而且還需要掌握另外一種知識(shí),即“關(guān)于如何轉(zhuǎn)化知識(shí)的知識(shí)”。美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識(shí)從信源到受眾的過(guò)程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,沒(méi)有向受眾解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,則知識(shí)轉(zhuǎn)化達(dá)不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對(duì)知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)。
翻譯是一種知識(shí)管理過(guò)程
理解翻譯與知識(shí)管理的關(guān)系,應(yīng)先區(qū)別知識(shí)、信息以及數(shù)據(jù)三者之間的差異。依照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還要基于用戶的實(shí)際需求,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行提取、比對(duì)、歸類(lèi),并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過(guò)程的管理即知識(shí)管理。
數(shù)據(jù)是原始的數(shù)字和事實(shí),信息是加工過(guò)的數(shù)據(jù),而知識(shí)是被驗(yàn)證過(guò)的信息。知識(shí)往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗(yàn)判斷、價(jià)值觀、實(shí)踐程序和專(zhuān)業(yè)技能等。在翻譯過(guò)程中,這些經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、程序以及專(zhuān)業(yè)技能等隨著譯者的加工和錘煉,經(jīng)過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,最后來(lái)到受眾面前,經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項(xiàng)目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評(píng)論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過(guò)程,是信息的管理和分類(lèi)過(guò)程,讓信息從龐大無(wú)序到分類(lèi)有序,獲得價(jià)值升華。
知識(shí)分為隱性知識(shí)與顯性知識(shí),前者是“直觀的,無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的知識(shí)”,儲(chǔ)存于人類(lèi)大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識(shí)策略性地獲取并將其凸顯出來(lái),將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來(lái),是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換能力。相反,人們可以簡(jiǎn)單地對(duì)顯性知識(shí)進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡(jiǎn)單。
翻譯是通過(guò)對(duì)文化資源的過(guò)濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的,是一種組織性很強(qiáng)的知識(shí)傳播過(guò)程。何種知識(shí)能進(jìn)入思想市場(chǎng)的流通環(huán)節(jié),起到何種預(yù)期效果,達(dá)到何種目的,都是需要預(yù)先考慮的。譯者在著手解讀、轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)文本意義之始,就進(jìn)入了知識(shí)管理階段。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者對(duì)個(gè)人的知識(shí)進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統(tǒng)化處理,而后采取恰當(dāng)?shù)牟呗浴⒎椒?、技巧等,在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上對(duì)原作進(jìn)行策略性轉(zhuǎn)換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過(guò)程是知識(shí)管理的過(guò)程。
翻譯是一種知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng)
在知識(shí)管理過(guò)程中,最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,知識(shí)在從源語(yǔ)文化流向目的語(yǔ)文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。知識(shí)在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當(dāng)中,以神話傳說(shuō)、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著,等待文本生產(chǎn)者的數(shù)據(jù)再處理或系統(tǒng)化提升,這是知識(shí)的“第一次轉(zhuǎn)化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數(shù)據(jù)和信息,將其加工為目的語(yǔ)受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的“第二次轉(zhuǎn)化”;最后,當(dāng)譯本正式進(jìn)入知識(shí)的消費(fèi)階段,受眾又對(duì)其進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉(zhuǎn)化”。這三次轉(zhuǎn)化過(guò)程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無(wú)法避免的,所幸的是,文本在這一過(guò)程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。
值得注意的是,譯者不僅要了解知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,而且還需要掌握另外一種知識(shí),即“關(guān)于如何轉(zhuǎn)化知識(shí)的知識(shí)”。美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識(shí)從信源到受眾的過(guò)程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,沒(méi)有向受眾解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,則知識(shí)轉(zhuǎn)化達(dá)不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對(duì)知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)。
翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識(shí)管理研究領(lǐng)域所遺忘,知識(shí)管理理論也沒(méi)有引起翻譯學(xué)界的足夠重視?;谥R(shí)轉(zhuǎn)化的特性和翻譯傳播的本質(zhì),我們有理由認(rèn)為,整合傳播學(xué)、信息學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科工具,對(duì)翻譯過(guò)程中的知識(shí)轉(zhuǎn)化進(jìn)行模式建構(gòu)是可能的。