搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司之考研英語(yǔ)專場(chǎng)-英語(yǔ)考研技巧
發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00 來(lái)源:m.yourbreakingnews.com 作者:m.yourbreakingnews.com 瀏覽次數(shù):2348
考研英語(yǔ)目前是考研學(xué)生們的一大難關(guān),如何順利度過(guò)這一個(gè)難關(guān)呢?竅門關(guān)鍵時(shí)刻是可以起到很大的作用。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,不知各位學(xué)子們有沒(méi)有總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)呢?一起來(lái)聽聽上海翻譯公司考研專場(chǎng)是如何總結(jié)的吧!
一、把握語(yǔ)法,做到對(duì)原句精確的拆分
語(yǔ)法系統(tǒng)不完善的同學(xué)大概緊記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割象征點(diǎn),可以疾速、正確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)刻內(nèi)完結(jié)長(zhǎng)句意群解拆并清晰語(yǔ)句骨干。理清語(yǔ)句布局層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯語(yǔ)句之前,先通讀全句,留心一邊讀一邊拆分語(yǔ)句的語(yǔ)法布局。
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義挑選
在2013年的考試中,要點(diǎn)詞匯和要點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)表象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯進(jìn)程傍邊得分點(diǎn)愈加會(huì)集,危險(xiǎn)更大,假設(shè)中心單詞把握泛起縫隙,可以泛起在一篇文章中統(tǒng)一個(gè)知識(shí)點(diǎn)重復(fù)丟分的幻想。別的,提示2014年的考生們需要在考試前純熟把握詞綴剖析、上下文提示、中文習(xí)氣調(diào)配、同近詞義代替四大選詞準(zhǔn)則,并可以在碰到生詞時(shí)可以多樣化思想歸納使用上述竅門。在試卷中,大部分的翻譯過(guò)錯(cuò)都是起因于考生的了解過(guò)錯(cuò)、沒(méi)有精確的了解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可以歪曲原文的意思,形成嚴(yán)肅的扣分表象,甚至?xí)坏梅帧?/span>
三、意群的全體翻譯,踩準(zhǔn)語(yǔ)法得分點(diǎn)
最為首要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的方位處置、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和次序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
四、潤(rùn)飾,調(diào)整,成文
這步需求咱們將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要正確,語(yǔ)句布局要契合咱們的表達(dá)習(xí)氣。在正確了解畫線部分英語(yǔ)語(yǔ)句的意義后,如何用通暢的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是紐帶。表達(dá)是了解的成果,是把現(xiàn)已了解了的原作內(nèi)容挑選恰當(dāng)?shù)淖g文從頭表達(dá)出來(lái)。由于兩種言語(yǔ)存在著言語(yǔ),語(yǔ)法以及表達(dá)方法上的區(qū)別,所以在翻譯的時(shí)分必需做相應(yīng)的調(diào)整和改動(dòng),使咱們的讀者閱覽譯文時(shí)感到天然流通。
一、把握語(yǔ)法,做到對(duì)原句精確的拆分
語(yǔ)法系統(tǒng)不完善的同學(xué)大概緊記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割象征點(diǎn),可以疾速、正確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)刻內(nèi)完結(jié)長(zhǎng)句意群解拆并清晰語(yǔ)句骨干。理清語(yǔ)句布局層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯語(yǔ)句之前,先通讀全句,留心一邊讀一邊拆分語(yǔ)句的語(yǔ)法布局。
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義挑選
在2013年的考試中,要點(diǎn)詞匯和要點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)表象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯進(jìn)程傍邊得分點(diǎn)愈加會(huì)集,危險(xiǎn)更大,假設(shè)中心單詞把握泛起縫隙,可以泛起在一篇文章中統(tǒng)一個(gè)知識(shí)點(diǎn)重復(fù)丟分的幻想。別的,提示2014年的考生們需要在考試前純熟把握詞綴剖析、上下文提示、中文習(xí)氣調(diào)配、同近詞義代替四大選詞準(zhǔn)則,并可以在碰到生詞時(shí)可以多樣化思想歸納使用上述竅門。在試卷中,大部分的翻譯過(guò)錯(cuò)都是起因于考生的了解過(guò)錯(cuò)、沒(méi)有精確的了解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可以歪曲原文的意思,形成嚴(yán)肅的扣分表象,甚至?xí)坏梅帧?/span>
三、意群的全體翻譯,踩準(zhǔn)語(yǔ)法得分點(diǎn)
最為首要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的方位處置、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和次序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
四、潤(rùn)飾,調(diào)整,成文
這步需求咱們將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要正確,語(yǔ)句布局要契合咱們的表達(dá)習(xí)氣。在正確了解畫線部分英語(yǔ)語(yǔ)句的意義后,如何用通暢的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是紐帶。表達(dá)是了解的成果,是把現(xiàn)已了解了的原作內(nèi)容挑選恰當(dāng)?shù)淖g文從頭表達(dá)出來(lái)。由于兩種言語(yǔ)存在著言語(yǔ),語(yǔ)法以及表達(dá)方法上的區(qū)別,所以在翻譯的時(shí)分必需做相應(yīng)的調(diào)整和改動(dòng),使咱們的讀者閱覽譯文時(shí)感到天然流通。