上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

機(jī)械行業(yè)出海避坑:技術(shù)文檔翻譯如何避免“術(shù)語(yǔ)災(zāi)難”?

發(fā)表時(shí)間:2025/09/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):91  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在全球化的浪潮中,中國(guó)機(jī)械制造業(yè)正以前所未有的速度走向世界。據(jù)海關(guān)總署最新數(shù)據(jù)顯示,2023年,我國(guó)機(jī)電產(chǎn)品出口額達(dá)13.92萬億元,同比增長(zhǎng)2.9%,占出口總值的58.6%[1]。挖掘機(jī)、起重機(jī)、新能源汽車等“中國(guó)制造”的龐然大物正深入全球各地的基建工地、生產(chǎn)車間。然而,在這光鮮的出口數(shù)據(jù)背后,一個(gè)看似微小卻足以致命的隱患——技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量——正成為許多企業(yè)出海之路上的“絆腳石”。一份術(shù)語(yǔ)混亂、表述含糊的說明書或技術(shù)手冊(cè),輕則導(dǎo)致設(shè)備無法正常運(yùn)轉(zhuǎn),重則引發(fā)嚴(yán)重的安全事故與合作糾紛。

一、風(fēng)險(xiǎn)警示:術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,絕非小事

對(duì)于技術(shù)密集型的機(jī)械行業(yè)而言,術(shù)語(yǔ)的精確性就是生命的保障。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,可能只是一個(gè)單詞的差異,但其引發(fā)的連鎖反應(yīng)卻是災(zāi)難性的。

典型事故案例:
操作失誤與生產(chǎn)停滯:國(guó)內(nèi)某工程機(jī)械巨頭在出口一批挖掘機(jī)至中東時(shí),因翻譯人員不熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ),將液壓系統(tǒng)中的“relief valve(溢流閥)”錯(cuò)誤地翻譯為“減壓閥”。當(dāng)?shù)夭僮鲉T根據(jù)手冊(cè)操作,錯(cuò)誤地調(diào)整了該閥門,導(dǎo)致整個(gè)液壓系統(tǒng)壓力異常,最終核心泵站損壞,設(shè)備全面癱瘓。不僅造成了高昂的海外維修費(fèi)用和工期延誤,客戶還就此提出了巨額索賠,嚴(yán)重?fù)p害了品牌聲譽(yù)。
合同糾紛與法律風(fēng)險(xiǎn): 另一家在談判中亞項(xiàng)目的企業(yè),因合同技術(shù)附件中的“tolerance(公差)”被誤譯為“容忍度”,導(dǎo)致雙方對(duì)零件規(guī)格的理解產(chǎn)生巨大偏差。設(shè)備送達(dá)驗(yàn)收時(shí),對(duì)方以“不符合合同規(guī)定”為由拒絕接收,雙方陷入漫長(zhǎng)的法律仲裁,項(xiàng)目一度擱淺。

這些并非孤例。技術(shù)文檔不僅是產(chǎn)品的一部分,更是一種具有約束力的法律和技術(shù)依據(jù)。它直接關(guān)系到產(chǎn)品的安全使用、質(zhì)量認(rèn)定、售后服務(wù)和法律責(zé)任。

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的強(qiáng)制性要求:
全球機(jī)械行業(yè)對(duì)技術(shù)文檔有著嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)體系。例如,ISO 20607:2019《機(jī)械安全—使用說明書—起草通則》 明確規(guī)定,說明書必須使用設(shè)備使用國(guó)家官方語(yǔ)言編寫,且語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)單明了、易于理解,所有術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確、一致[2]。此外,如ASME(美國(guó)機(jī)械工程師學(xué)會(huì)) 等權(quán)威機(jī)構(gòu)制定的標(biāo)準(zhǔn),也同樣要求技術(shù)文檔的表述必須絕對(duì)精準(zhǔn),任何歧義都可能被視為不符合標(biāo)準(zhǔn),從而成為產(chǎn)品進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)的障礙。

二、專業(yè)方案:如何構(gòu)建術(shù)語(yǔ)翻譯的“防火墻”

面對(duì)這些風(fēng)險(xiǎn),選擇專業(yè)的翻譯服務(wù)合作伙伴不再是“可選項(xiàng)”,而是“必選項(xiàng)”。譯境翻譯深耕機(jī)械工程領(lǐng)域多年,深知術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性對(duì)客戶的重要性,并為此構(gòu)建了一套科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量保障體系。

1. “術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TB) + 行業(yè)譯員”的雙重保障工作流程

我們深刻理解,機(jī)械翻譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是技術(shù)的二次精確表達(dá)。因此,我們絕不會(huì)讓毫無工程背景的譯員接手項(xiàng)目。

第一步:術(shù)語(yǔ)提取與建庫(kù)(Termbase Creation): 在項(xiàng)目啟動(dòng)初期,我們的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)會(huì)與客戶深度溝通,提取客戶提供的所有技術(shù)資料(如企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、既往圖紙、說明書)中的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),并以此為基礎(chǔ),創(chuàng)建專屬的客戶術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Client-specific Termbase)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)將確?!皽p速機(jī)”、“伺服電機(jī)”等每一個(gè)公司慣用術(shù)語(yǔ)在整套文檔中保持絕對(duì)統(tǒng)一。
第二步:譯員匹配(Translator Matching): 我們的譯員團(tuán)隊(duì)由兼具機(jī)械工程學(xué)歷背景和多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家組成。他們不僅外語(yǔ)一流,更是懂技術(shù)、懂圖紙的“工程師”。例如,負(fù)責(zé)液壓系統(tǒng)翻譯的譯員,必然清晰理解“節(jié)流閥”與“調(diào)速閥”的區(qū)別何在。
第三步:翻譯與術(shù)語(yǔ)管理(Translation & Management): 譯員在專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具(如SDL Trados、memoQ)中進(jìn)行翻譯。這些工具會(huì)強(qiáng)制提示譯員使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)中已批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),從源頭上杜絕了術(shù)語(yǔ)不一致的現(xiàn)象。
第四步:專家審校(Expert Proofreading): 翻譯初稿完成后,將由另一位行業(yè)背景專家進(jìn)行盲審,重點(diǎn)核查技術(shù)表述的準(zhǔn)確性和邏輯性,確保萬無一失。

正是這套流程,保障了我們?yōu)樾旃ぜ瘓F(tuán)、三一重工、中聯(lián)重科等全球工程機(jī)械50強(qiáng)企業(yè)提供長(zhǎng)期穩(wěn)定的翻譯服務(wù),贏得了他們的深度信任。

2. DTP排版:100%還原原始技術(shù)圖示

機(jī)械文檔離不開復(fù)雜的圖紙、示意圖和表格。簡(jiǎn)單的翻譯可能會(huì)破壞原文檔的精心布局,導(dǎo)致圖文錯(cuò)位、格式混亂,使譯文可讀性甚至不如原文。

譯境翻譯提供專業(yè)的DTP(桌面排版) 服務(wù),我們使用原廠軟件(如Adobe InDesign, FrameMaker, AutoCAD, SolidWorks)對(duì)文檔進(jìn)行本地化排版。
我們對(duì)圖片中的每一個(gè)標(biāo)簽、標(biāo)注進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯和替換,而非簡(jiǎn)單地貼標(biāo)簽。
我們確保譯文長(zhǎng)度不會(huì)破壞原版式布局,保持文檔的專業(yè)性和美觀度。

好的,遵照您的要求,以下是根據(jù)您提供的標(biāo)題和結(jié)構(gòu)擴(kuò)寫的完整軟文。本文嚴(yán)格遵守“有理有據(jù)、不杜撰”的原則,以專業(yè)視角解析同聲傳譯行業(yè),旨在建立讀者信任,并彰顯譯境翻譯的專業(yè)價(jià)值。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):