上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑

發(fā)表時(shí)間:2018/09/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1942  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

常見(jiàn)的不正確的同傳口譯策略就是試圖把原話(huà)里的信息點(diǎn)由始至終一一對(duì)應(yīng)地譯出,這在筆譯及交替?zhèn)髯g這樣有充足時(shí)間保證的情況下是一種對(duì)原話(huà)負(fù)責(zé)任的忠信表現(xiàn)。但在時(shí)間緊迫、多項(xiàng)任務(wù)并舉、壓力巨大的同傳情況下采取此策略則只會(huì)導(dǎo)致無(wú)暇譯完源語(yǔ)全段,反而造成信息嚴(yán)重缺失,對(duì)原話(huà)嚴(yán)重不忠信。
正確的策略應(yīng)照顧整體,但考慮到在極有限的時(shí)間內(nèi)所能容納的極有限譯語(yǔ)長(zhǎng)度,譯員只能采取概括為主、兼顧細(xì)節(jié)的同傳口譯策略,否則原話(huà)里的主要意思是覆蓋不全的。
明確了這個(gè)大方向后,還可以對(duì)一些常見(jiàn)難題的解決作些了解和掌握,以備不時(shí)之需。下面舉三種常見(jiàn)情況為例。其一是長(zhǎng)句的處理,這要做到分解長(zhǎng)句子,及時(shí)處理掉聽(tīng)到部分以減輕記憶負(fù)擔(dān)。其二是遇到聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)時(shí),“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的……知道講話(huà)人要談什么方面的內(nèi)容.譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。”其三是譯員發(fā)現(xiàn)自己對(duì)某些細(xì)節(jié)譯錯(cuò)或譯漏后怎么辦。這時(shí)譯員“應(yīng)該從容不迫,利用后面的翻譯內(nèi)容自然地糾錯(cuò)……如果不是嚴(yán)重誤譯,一般不必對(duì)著聽(tīng)眾說(shuō)‘對(duì)不起,我剛剛譯錯(cuò)了……’。這會(huì)影響聽(tīng)眾對(duì)譯員的信心,也會(huì)占用翻譯的時(shí)間。糾錯(cuò)時(shí)要象平時(shí)交談中糾正語(yǔ)病一樣,力求自然。” 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢(xún),譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢(xún)

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):