搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務
發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00 來源:m.yourbreakingnews.com 作者:m.yourbreakingnews.com 瀏覽次數(shù):3183
百花齊放,百家爭鳴。在中華幾千年的文化發(fā)展史上,中華文化已經形成獨具一格的民族文化特征。但隨著文化的交流和一味的吸取外來文化,中華核心關鍵詞已經開始走形。譯境翻譯的譯員,最近看到一篇關于“怎么翻譯中華文明的核心詞”的文章,這是一位德國人,對翻譯中華文化“變遷”的認識。
對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。就當下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來,目前中國最大的挑戰(zhàn),不僅在于在自由、經濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在于能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過程中,使用中國術語是通往這個目標的必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現(xiàn)在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術語。這樣做,事實上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國并不是現(xiàn)代歷史上第一個“崛起”的國家,但卻是唯一一個其語言不采用字母符號的國家。到目前為止,中國還依賴于兩種西方的羅馬拼音系統(tǒng):韋氏拼音和漢語拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽)和“Kungfu”(功夫)被西方語言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒有一種規(guī)范的語言翻譯法則來促進中國術語在國外的使用,尤其是在科學和人文領域中。在國內的英文刊物中,也沒有想要使用中國術語的普遍意愿。
的確,中國政府創(chuàng)建了“漢辦”,在世界范圍內的主要文化中心建立了“孔子學院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國術語。
我們必須認識到:西方世界創(chuàng)造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎么說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎么說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學和人文領域中幾乎沒有一個詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實并不一樣。就如同中國的政治理論在國外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都為了迎合西方權威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那么外國人還有什么理由來關心文化中國的傳承呢?
是時候了,中國應當把“文化財產權利”看得與領土和海洋權利一樣重要。一個概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢。德國人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一個現(xiàn)實--現(xiàn)在的西方就希望用西方的方式談論他們自己,而不是用中國的方式。
伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先于中國。未來的世界語言勢必將接納并吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。
我們不能要求所有的美國人和歐洲人都學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們?yōu)椤癹unzi”。
了解,很明顯,如果中國不把她的專屬詞匯擺到臺面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領域的學者們現(xiàn)在也都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。
對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。就當下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
在我看來,目前中國最大的挑戰(zhàn),不僅在于在自由、經濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在于能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過程中,使用中國術語是通往這個目標的必由之路。
子曰:“名不正,則言不順”。但現(xiàn)在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術語。這樣做,事實上扭曲了這些詞匯的原本含義。
中國并不是現(xiàn)代歷史上第一個“崛起”的國家,但卻是唯一一個其語言不采用字母符號的國家。到目前為止,中國還依賴于兩種西方的羅馬拼音系統(tǒng):韋氏拼音和漢語拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽)和“Kungfu”(功夫)被西方語言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒有一種規(guī)范的語言翻譯法則來促進中國術語在國外的使用,尤其是在科學和人文領域中。在國內的英文刊物中,也沒有想要使用中國術語的普遍意愿。
的確,中國政府創(chuàng)建了“漢辦”,在世界范圍內的主要文化中心建立了“孔子學院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國術語。
我們必須認識到:西方世界創(chuàng)造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說完全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎么說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎么說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。
當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學和人文領域中幾乎沒有一個詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實并不一樣。就如同中國的政治理論在國外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都為了迎合西方權威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那么外國人還有什么理由來關心文化中國的傳承呢?
是時候了,中國應當把“文化財產權利”看得與領土和海洋權利一樣重要。一個概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢。德國人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一個現(xiàn)實--現(xiàn)在的西方就希望用西方的方式談論他們自己,而不是用中國的方式。
伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先于中國。未來的世界語言勢必將接納并吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。
我們不能要求所有的美國人和歐洲人都學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們?yōu)椤癹unzi”。
了解,很明顯,如果中國不把她的專屬詞匯擺到臺面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領域的學者們現(xiàn)在也都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。